信息搜索
高级
 本站专题
 · 语文味集锦
        
   栏目导航 网站首页 率性写吧少堂志林
文章标题: 《程少堂:坐地铁学英语小记》
     阅读次数:1359
 版权申明:本站发布的原创文章或作品版权归我站和作者共有,如需转载,请注明出处和作者。本站所提供的所有文章及作品,如需使用,请与原作者联系,版权归原作者所有。
 
程少堂:坐地铁学英语小记

 

今天(2013年10月31日)早上上班没有开车,坐地铁,到通新岭站四川大厦下车。然后甩开膀子走35分钟到办公室。真是甩开膀子哟。如今大城市里,难得见有人甩开膀子走路了。大概由于走得较快,呼吸没调整好,中间感到有点胸闷。大口呼吸后很快恢复正常。

在地铁上,用手机反复听《新概念第二册》第二课。我想一课一课听得烂熟。

到办公室,在语文味工作室QQ群中告诉大家,今早我坐地铁听《新概念第二册》第二课。工作室向晓璐说:第二册常常会让人忍俊不禁。

《新概念第二册》第二课是:

课题:Lesson 2:Breakfast or lunch?

课文:It was Sunday. I never get up early on Sundays. I sometimes stay in bed until lunchtime. Last Sunday I got up very late. I looked out of the window. It was dark outside. 'What a day!' I thought. 'It's raining again.' Just then, the telephone rang. It was my aunt Lucy. 'I've just arrived by train,' she said. 'I'm coming to see you.'

  'But I'm still having breakfast,' I said.

  'What are you doing?' she asked.

  'I'm having breakfast,' I repeated.

  'Dear me,' she said. 'Do you always get up so late? It's one o'clock!'

这一课中有几句是:I looked out of the window. It was dark outside. 'What a day!' I thought. 'It's raining again.' 其中那句“What a day!”是我最熟悉的英文句子,在课文中可意译为“鬼天气!”十二年前,我到澳洲旅行,有外国人跟我说话,我听不懂他说的啥,灵机一动,看看天气不好,我就和他说这句“What a day! 老外听了我的回答,先是一愣,然后直点头。

以前我认为只有天气不好时才说“What a day! 今天发现这篇课文后面,二十多年前念研究生时我用钢笔写着一个例句:“What a girl!”接着写的中文翻译是:“好一个了不起的女孩子!”这个例句,是我看其他英文语法书抄下来的。今天我把“What a girl!”和课文中“What a day!”联系起来考虑,忽然悟到:“What a day!”应该是既可以用来说天气很坏,又可以用来说天气很好的。感悟到此,精神为之一振——以后到悉尼,无论天气坏与好,我都可以和外国人说“What a day!”了。

在语文味工作室QQ群中,我说了以上的闲话。然后,又和几位女士开玩笑做“仿句”练习。说,要是你们表现好,我就用这个句子表扬你们说——

what a 晓璐!

What a 宝玉!

What a 戴月!

What a 梁青!

中文大意为:好一个宝玉!好一个梁青……

童宝玉在QQ中回复:程老师从来都是学以致用的。
 
戴月在QQ中回复:一样喜欢!

接着我又说,你们要是不听话,我就用这些句子“骂”你们——

what a 向晓璐!

What a 童宝玉!

What a 戴月!

What a 梁青!

用这个句式骂你们时,根据说话时的不同语境,大意可译为:(这)鬼宝玉!(这)鬼梁青!……

或者意译为:这宝玉整的!这梁青整的!……

或者:什么向晓璐!什么童宝玉!什么戴月!什么梁青!……

或者:这向晓璐真够呛!这戴月真够呛! ……

语气该是一个比一个重的。

当然还有不太文雅的翻译。免了免了。哈!

当年,在“
What a girl!”一句后面,我还写着“标点的作用”,并附有一个例句——

What a girl !  后面写有中文直译:什么?是个丫头?

可能是职业性习惯,今早在地铁上反复琢磨课文内外这两个句子,接着又做了以下推理性“仿句”——

what a 向晓璐?

What a 童宝玉?

What a 戴月?

What a 梁青?

这四句,翻译成中文,应是:

什么?向晓璐?

什么?童宝玉?

什么?戴月?

什么?梁青?

童宝玉在QQ群中笑曰:哈哈,以后我和我儿子说到这个句子的时候就直接这样教他,他肯定很喜欢。

这些个是我今天坐地铁琢磨出来的。我不懂英文,但这些理解和推理,应该是有道理的。英语中可能就是这样用的。我之所以能有这些合理的推理,毫无疑问,是从我所掌握的汉语知识以及我所掌握的汉语的奥秘而来。由此说明:汉语知识能迁移到英语学习。

童宝玉在群中说:您都能听新概念二册,听力应该很不错啊,新概念二里有很多的连读,失去爆破等。

我告诉她,我没听过第一册。我是看着书听,打算每一课听一百遍。

童宝玉又说:哈哈,我提了小小的建议,不要看着书听。看着书听,其实你更多的可能还是看,而不是听的结果。个人建议,仅供参考

我答:我的听力基础,只能先看着书听。听多了,就好了。

我英语不好,当年念研究生时,英语阅读勉强的很,听说能力更是全无。但读研究生期间每次听力考试得分都比较高。得分高,是因为研究生期间英语听力考试题目都是课本上的,听力好的同学根本不看听力教材,也能考七八十分。而我,尽管一句英文也听不懂,但由于听力试题题目完全来自课本,又全是选择题,我就把听力课本每一道题目答案全背下来,到考试时,考试录音带没有放完,我的试卷答案全勾完了,且每次都能得八十多分,比不少听力真好的同学得分还高。

童宝玉问:老师,你听新概念,是为了什么啊? 喜欢里面阅读的感觉吗,还是别的?

我答:现在想从容学点听力。一定要把英语日常口语掌握个大概,以后到悉尼女儿那里去能问路什么的。我相信我能。

陈嫣芹鼓励道:我也相信。

 


最后更新[2013-11-1]
相关专题:

相关信息:
 没有相关信息
 
 
  【发表评论 【发给好友】 【打印本页

. 友情链接:
语文教学资源 三人行中学语文 五石轩 高考168 三槐居 语文潮
中学语文在线
课件库 一代互联
       

Copyright@2001-2011 YuwenWei.net All Rights Reserverd.

>