@ 郭沫若提倡“风韵译”,“原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围以内,为气韵起见可以自由移易。”(《理想的翻译之我见》)如他译雪莱Stanzas: Written in Dejection, near Naples句:I could lie down like a tired child, /and weep away the life of care / Which I have borne and yet must bear.——“我能偃卧而号哭,如倦了的孩婴,哭去我伤心的前尘后影。”