前些年,我和夫人在澳洲女儿处过春节,我迷上了澳洲Penfolds红酒和情人港的牛排。Penfolds红酒,中文译名有两个,一个是“本富”,一个是“奔富”。我凭感觉喜欢前者。
今天在新浪网博客中读到一篇《商人的别称》的文章(网址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_6ded1e2c0101dnyj.html),其中有一段我觉得和澳洲著名红酒“本富”的中文译名有关,或者是让我联想到Penfolds红酒的中文译名:
中国古代有“轻商”传统。最能体现“轻商”传统的是一组与“末”字相连的别称。
“末”者,不重要,非根本,在最后之谓也。旧时,工商业被称为“末业”“末生”。“末业”汉代以后多指商业。史记《货殖列传》:“夫用贫求富,农不如工,工不如商,刺绣文不如倚市门,此言末业,贫者之资也。”意为穷人要脱贫致富,务农不如做工,做工不如经商,正如从事刺绣的不如开店卖绣晶一样。这就是说所谓末业即经商,是贫民借以求富的途径。《管子·重令》曰:“菽粟不足,末生不禁,民必有饥饿之色。”似乎一发展工商业必然导致民众的贫困,这种观点暗含着“无商不奸”的片面。基于此类观念,从事工商业而获得利益叫作“末利”,经营商业而致富又叫“末富”。《史记·货殖列传》又说:“是故本富为上,末富次之,奸富最下。”与“奸富”即发昧心财相比,“末富”还远远算不得“末路”矣!
看了这段文字,我觉得司马迁这段话可能是Penfolds红酒中文译名“本富”的来历。因此也就更加认定澳洲Penfolds红酒的中文译名还是“本富”好。
怎么好,我不说。
(2015/11/5)
http://blog.sciencenet.cn/blog-1245975-933553.html 转载请注明出处。