信息搜索
高级
 本站专题
 · 语文味集锦
        
   栏目导航 网站首页 教育视野八面来风
文章标题: 《陈叙一如此着迷》
     阅读次数:1496
 版权申明:本站发布的原创文章或作品版权归我站和作者共有,如需转载,请注明出处和作者。本站所提供的所有文章及作品,如需使用,请与原作者联系,版权归原作者所有。
 
陈叙一如此着迷

心血浇成译制片
陈叙一如此着迷
------------------------------------------
  
  曾经有那样一个年代,上海电影译制厂的配音演员们,是中国人心目中的“天皇巨星”。在这道眩目的光芒后,它的缔造者陈叙一却慢慢隐退。
  在现今存世的数张上译厂合影中,这位厂长总站在边缘位置。这正如他一贯的低调作风,在各种公开场合,他总是把配音演员们往前推,自己则默默隐在人群后。
  描述他最为传神的段子,是在某一出戏中,他认为女主角一句台词“雨停了”说得过于苍白,没能传达出人物的内心活动。于是,他给演员们详细分析了女主角的处境和感受,谈了整整一个半天。随后,上译厂便流传开来:陈厂长说戏,光“雨停了”三个字,就讲了半天哩。
  上译厂配音演员中的翘楚人物邱岳峰,由他和李梓配音的《简·爱》,至今被奉为译制片中的“经典教科书”。但很少有人知道,邱岳峰因为嗓音嘶哑,先天条件不足,险些在上译厂的面试中被淘汰。
  只有陈叙一坚持认为,邱岳峰理解能力强,嗓音虽怪却极有特色,只要使用得当,会有独特的韵味和魅力。于是力排众议,将邱岳峰留下。这才有了日后的一代配音大师。
  有时,为想一个恰当的翻译入了神,年过六旬的陈叙一会一个人坐在角落里默数口型。即使正在吃饭,手指也会不自觉地在桌子上一下下敲着数音节。甚至,浸脚时也心不在焉,浑然不知袜子还套在脚上。
  电影《虎口脱险》中,有一幕经典的土耳其浴室接头戏。尚华和于鼎配音的指挥家和油漆匠,哼着“Teafortwo”作为接头暗号。在原来的译本中,“Teafortwo”被译为“情侣茶”,虽然意思也对,但演员怎么唱都别扭。陈叙一回家左思右想,第二天到厂里,把“情侣茶”改成了“鸳鸯茶”,同事们拍案叫绝。
  改动虽小,却是大师手笔。有网友笑评:“放在今天,谁还能想出这么贴切的词来?不被翻译成‘两杯茶’,就算不错了。”
  陈叙一生前翻译的最后一部作品,是英国电视连续剧《是,大臣》。那是一部在行家看来“几乎无法翻译”的电视剧,里面充满了英式的俚语、双关语甚至三关语。此时,他已患喉癌,刚做了声带切除手术。尽管无法言语,但陈叙一翻译好交到导演手中的剧本,每一页稿纸四边的空白处,都写满了有关台词的注解,甚至还会注明:影片中的人在玩什么牌,怎么个玩法,演员们应该怎么叫牌。
  他并没有像自己曾经立下的誓言一样“倒在话筒前”,却是在床上看剧本时突然昏迷。弥留之际,女儿依然看见,他的手指还在床沿上一下下敲着数音节。
  (摘自7月4日《中国青年报》 作者林天宏)

最后更新[2007-7-12]
相关专题:

相关信息:
 没有相关信息
 
 
  【发表评论 【发给好友】 【打印本页

. 友情链接:
语文教学资源 三人行中学语文 五石轩 高考168 三槐居 语文潮
中学语文在线
课件库 一代互联
       

Copyright@2001-2011 YuwenWei.net All Rights Reserverd.

>