昨天的贴子“方便时让我们换位思考”谈到了厕所,今天就接着这个话题多说几句。说起来也怪,进入了二十一世纪的现代人对曾经讳莫如深的性爱话题都津津乐道,但唯独一说到“厕所”就开始遮遮掩掩,语焉不详,而且无论是东方人,还是西方人,都是如此。
我考证了一下,英语里“厕所”的这个词是toilet,本是从上流社会通行的法语中借来,但是依然被认为是上不了大雅之堂之词,所以人们发明了不少代用词:从“盥洗间”(lavatory)、“洗手间”(washroom)、“洗澡间”(bathroom)、“休息间”(restroom),或者干脆就是“绅士间”(Gents)或“女士间”(Ladies)。我记得第一次到非洲,尼日利亚人说他要去Gents,我还追根问底什么是Gents,现在想来真有点不好意思。后来到了菲律宾,听当地人用CR(Comfort Room)指厕所。
如此一来,雅则雅矣,但是却未免脱离广大群众。不要说中国百姓有时候会搞不清楚城里某些楼堂馆所里的“卫生间“或者“化妆室”其实就是茅房、便所。有一次我看到陈鲁豫采访疯狂英语李阳,两人不约而同地提到刚与外国人打交道时,以为老外问bathroom在哪里是要去洗澡。台湾艺人孟广美在台湾的综艺节目上揶揄内地人,说内地人不知道“洗手间”是什么意思。于是出现了这样的对话:“ 洗手间在哪?”“洗手的地方在厕所里啊!”
我想就是在西方不知道“休息室”并不能进去坐下来喝茶的人也不是没有,所以“厕所”这个词在许多国家还往往有民间特有的说法。走在英国的大街上,游客如果找不到厕所,不必矜持地问“Where is the washroom”(洗手间在哪里?)最好问:“Where is the loo?”(“路”在哪里?)这里“loo”(音“路”)就是英国民众对厕所的俗称。说起来这个loo自也是来自法语。据说还是在法语在英国甚为流行的几百年前,英国人家里都有类似中国人家里夜壶的那种器皿,每天清晨推开窗户就把夜壶里的液体泼将出去,还伴随着一声吆喝:“Gardez l’eau!”(法语:“小心水!”)久而久之,法语词l’eau(水)就演变成英语的loo,成了厕所的代名词。不过,同样是英语国家,到了美国别问“路”(loo),而是要打听“约翰”(John)在那里。由于约翰是美国最常见的人名之一,成了普通人的同义词,不认识的人就是约翰,与中国人常说的“张三”、“李四”差不多。不知道是不是因为人人都免不了和厕所打交道的缘故,所以约翰也成了厕所的同义词。在法国民间俚语里,厕所有一个奇怪的绰号叫做“一百号”(numero cent)。如果要问为什么厕所是“一百号”?法国人会捏着鼻子说:“C‘est le numero qui sent le plus”(“这是味道最大的一个号码”)。原来法国人这里是在玩弄谐音的文字游戏,法语里的“一百”是“cent”,而“闻味道”这个动词的第三人称单数现在时形态为“sent”,二者发音完全相同。
无论是雅号也好,俚语也好,都离不开直接间接地描述厕所那个场所,依然容易引起不洁的联想。在某些场合下,比如大家一起进餐的时候,宾主需要尽量避免直接提及厕所。如果这时碰到内急,中国人一般会说:”对不起,我出去方便一下。“ 法国人也会婉转地说:“Je vais faire mes besoins naturels”(我得去处理一下自然需求)。英国人则喜欢云山雾罩:”I’ll go to see a man about a dog“(我出去见一个人说说狗的事)。到底是见什么人呢?美国人可就率直得多了:“I‘ll just go and talk to cousin John”(我要出去一下和约翰表弟说一会儿话)。
当然,无论用什么词到了厕所门前都难免引起误会,所以厕所的标志就十分重要了。我走过不少国家,到哪里都少不了方便一下,把一些有特色的厕所标志牌照了下来,有的象形,有的指事,有的会意,发几张各位欣赏。
下面一张是洛桑某大学内厕所路标,说实在的我不敢肯定那个是男,那个是女。

下面两张也是在瑞士,男女的特征明显。


下面一张应该是在巴黎某旅馆的男厕。

下面这一张是在菲律宾的一家餐馆内的男厕。

下面一张男厕的照片是在曼谷某旅馆看见的,看似简单,但是用一个圆圈外加倒立的三角形很有创意(女厕是一个圆圈外加正立的三角形,不方便拍摄了)。
