当然,这本书及其中译本也有缺点。例如,书中对马克思与德、法、英等国工人运动和工人群众的联系写得很少,其实这才是马克思成为无产阶级革命家和思想家的重要源泉和根本基础。书中对作为马克思主义核心的社会主义学、共产主义学缺少集中、充分的论述。有的问题评价欠公允。如第463页说1882年《共产党宣言》俄文版序言对俄国革命与西欧革命关系的论述“是极为模棱两可的”,其实是异常明确的。书中还说:“《共产党宣言》还没有完成,1848年的革命就已经开始了。”这是不准确的。实际上这部工人阶级的“圣经”正好在1848年革命前夕出版了,2月初马克思就已把原稿寄到伦敦。书的译者费了很大力量,十分认真,独自一人完成这部巨著,实在难得,但也有缺点。在书中第185页:“马克思认为所谓‘妇女共同体’的要害就是要消除妇女仅仅被当作生产工具来对待这样一种地位”,此处翻译不当,本来的意思是“马克思认为,所谓‘共妻’的要害就是要消除妇女被当作单纯生产工具来对待这样一种地位。”把“共妻(Community of women)望文生义地译为”妇女共同体”是费解的。第336-337页,有四处写到马克思在荷兰的亲戚菲力浦斯是表舅,其实是姨父。有的译名不规范。如第462页阿克夏罗得应为阿克雪里罗得。还有一些译文不当之处。第496页,“马克思家谱”中列出其世代都为“拉比”。何为拉比?似应加注。拉比(Rabbi)是希伯来语音译,意为老师,是犹太教负责执行教规律法并且主持宗教仪式者的称谓,相当于天主教的神甫,基督教的牧师。这本很有新意的传记,再版时希望请专家校订。