信息搜索
高级
 本站专题
 · 语文味集锦
        
   栏目导航 网站首页 率性写吧名家文荟
文章标题: 《马未都:中国菜翻译很麻烦》
出处:马未都的博客      阅读次数:1273
 版权申明:本站发布的原创文章或作品版权归我站和作者共有,如需转载,请注明出处和作者。本站所提供的所有文章及作品,如需使用,请与原作者联系,版权归原作者所有。
 
马未都:中国菜翻译很麻烦

中国菜名是门艺术,首先要说明中国菜的技艺,其次要让菜名优美,言简意赅。中国烹饪技法太多,说起来甭说外国人,连自己人听着都特抽象,不是厨师都搞不清楚。比如,酱与红烧,炝与爆炒,烩与熬或与乱炖,等等。总之,想辨清楚中国烹调功夫就是中国功夫。各餐厅无偿使用,这是好事,省得外国人吃中国菜还得学习中国菜的文化,四个高兴的肉团改为肉汤中炖的猪肉丸子虽明白无误了,但文化的内容也就丢失了。我想能否一名双译,音译加意译,让外国人高兴地吃中国丸子时,再补上文化这一课,岂不一举两得。 2012.3.14

    中国菜名有文化。红烧狮子头,我小时候的最爱,吃多少个都会意犹未尽;麻婆豆腐,一盘菜可以下三碗米饭;还有大菜佛跳墙,没吃过的时候净听故事了,让人口涎四溢。

    但中国菜翻译是个大麻烦。直译吧,没有了万种风情,还有那古怪的技巧,说不清道不明;译意吧,许多菜名让外国人如坠五里雾中,中国人即便能看懂的常会啼笑皆非。比如麻婆豆腐,就是一脸麻子(雀斑)的女人做的豆腐,太没有美感了;四喜丸子,四个高兴的肉团;辣炒童子鸡,辣椒炒没有性生活的鸡……

    中国话多丰富啊,童子鸡,按正宗的厨师要求,童子鸡是小公鸡,小母鸡都不成。什么叫没有性生活的鸡,就算直译也得叫性未成熟的小公鸡,没有与未成熟之间差距大了。

    北京市外办与市民讲外语办公室将中国八大菜系2158道饭菜的英译名出版了标准书,以供各餐厅无偿使用,这是好事,省得外国人吃中国菜还得学习中国菜的文化,四个高兴的肉团改为肉汤中炖的猪肉丸子虽明白无误了,但文化的内容也就丢失了。我想能否一名双译,音译加意译,让外国人高兴地吃中国丸子时,再补上文化这一课,岂不一举两得。

                                                                      2012.3.14

来源:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_5054769e0102dyd7.html) - 
最后更新[2012-3-16]
相关专题:

相关信息:
 没有相关信息
 
 
  【发表评论 【发给好友】 【打印本页

. 友情链接:
语文教学资源 三人行中学语文 五石轩 高考168 三槐居 语文潮
中学语文在线
课件库 一代互联
       

Copyright@2001-2011 YuwenWei.net All Rights Reserverd.

>